La terre de nos ancêtres : l'Asie

Forum destiné aux jeunes asiatiques. Ensemble, parlons d'un monde qui nous appartient.
Accueil­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Lan Xang
Modérateur


Nombre de messages: 747
Location: Bordeaux
Job: Etudiant
Origine: Laos
Date d'inscription: 21/01/2008

MessageSujet: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Dim 3 Fév - 2:32

Entre lao et thaï, une différence de taille


Un Laotien vous raconte qu'il a "pae" à un jeu de cartes. Pensant qu'il a perdu - car tel est le sens de ce mot en thaï -, vous lui dites de ne pas s'en faire. Il reste interdit et vous demande pourquoi vous ne le félicitez pas d'avoir gagné. Voilà un exemple parmi tant d'autres des différences qu'il y a entre ces langues voisines que sont le thaï et le lao, malgré les nombreuses similitudes culturelles et linguistiques qui existent entre les deux nations.
Lorsqu'on y regarde de plus près, il est stupéfiant de constater à quel point le thaï et le lao peuvent diverger. Le mot "pa", par exemple, qui veut dire "rencontrer" dans les dialectes thaïs du Nord et du Nord-Est, signifie "divorcer" ou "séparer" en lao.

Bien que nombre de termes thaïs et laotiens aient la même prononciation, ils n'ont pas la même signification, ce qui peut conduire à des malentendus, explique Chob Deesuankoke, maître de conférences à la faculté des sciences humaines et au centre d'information sur le Laos de l'université de Khon Khaen [nord-est de la Thaïlande]. Par exemple, le mot employé en thaï pour désigner un séminaire, une séance de remue-méninges ou une réunion signifie "lavage de cerveau" en laotien.

Il n'en va pas autrement au niveau diplomatique. Les diplomates des deux pays interviewés par The Nation ont reconnu qu'il arrivait régulièrement que les deux parties se querellassent sur l'interprétation de documents importants et de déclarations communes.
Don Pramudwinai, directeur général du département de l'information au ministère des Affaires étrangères de Thaïlande, nous a confié que les propos échangés lors des réunions bilatérales faisaient parfois naître un sentiment de perplexité chez les délégués des deux pays. Par ailleurs, les discussions formelles avec les gouvernements étrangers sont habituellement conduites en anglais, mais la Thaïlande et le Laos utilisent chacun leur langue quand ils se rencontrent.

Décidée à surmonter cet obstacle, l'Association thaïe-laotienne et son homologue laotienne, l'Association pour l'amitié lao-thaïe, se sont attelées à l'élaboration du premier dictionnaire thaï-lao. Certes, il en existe déjà plusieurs, mais ils ne fournissent que des informations sommaires. La spécificité de ce nouveau dictionnaire consistera à accorder une attention particulière aux mots qui se prononcent de la même façon en thaï et en lao, mais qui ont une signification différente dans chaque langue.

C'est Udom Buasri, professeur au Centre d'information sur le Laos de l'université de Khon Khaen, qui supervisera la contribution thaïe au projet. Son homologue laotien est Khampo Kwankaew, vice-président de l'Association pour l'amitié lao-thaïe et ancien fonctionnaire du ministère de l'Education du Laos et de l'UNESCO.
Un séminaire - auquel seront invitées les organisations qui utilisent le lao, telle l'Association des journalistes thaïs - sera organisé une fois les recherches terminées et devrait avoir lieu dans quelques mois.
Pour Don Pramudwinai, ce dictionnaire profitera non seulement aux fonctionnaires et aux journalistes, mais également au public en général et au secteur privé. Il ajoute qu'il sera probablement suivi par un autre ouvrage sur la langue écrite, la syntaxe et la structure des deux langues.
Un fonctionnaire laotien qui a demandé à conserver l'anonymat a déclaré que ce dictionnaire serait très utile aux peuples des deux pays. Et il pense qu'il faudra un certain temps pour élaborer des définitions claires pour tous les mots qui prêtent à confusion.

En conclusion, il vaut peut-être la peine de rappeler que le thaï est assez connu au Laos parce que les Laotiens regardent les programmes de la télévision thaïe. En revanche, la plupart des Thaïs, hormis ceux qui vivent dans le nord-est de la Thaïlande, ignorent tout du lao.


Jeeraporn Chaisri
The Nation
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
a-eurazn89



Féminin Nombre de messages: 85
Age: 20
Location: Genève
Job: Etudiante
Origine: Thailandaise & Italienne
Date d'inscription: 22/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Mer 13 Fév - 3:01

Olala sacré article xD

Combien de fois tu me la dit cette conclusion =P

_________________
[* I <3 THAiLANDE *]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur HTTP://A-EURAZN89.SKYBLOG.COM
Anandha



Nombre de messages: 190
Location: Paris
Origine: lao
Date d'inscription: 04/02/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Mer 13 Fév - 10:19

ne pas opublier qu'il y a beaucoup de lao en thailand
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lao.avenir.free.fr
Lan Xang
Modérateur


Nombre de messages: 747
Location: Bordeaux
Job: Etudiant
Origine: Laos
Date d'inscription: 21/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Jeu 14 Fév - 0:21

a-eurazn89 a écrit:
Olala sacré article xD

Combien de fois tu me la dit cette conclusion =P


L'article n'est pas de moi, mais je l'avais lu ailleurs cette information (parce que j'ai grandi en France hein ^^). Et, je connais le Thai parce que j'ai des fréquentations Thais aussi, c'est juste un cas a part, tout les Lao ne connaissent pas le Thai non plus, hein ^^
Qui sait, peut être qu'un jour, on pourra se comprendre et s'entendre ... mais je crois que sa passe politiquement aussi Smile

Citation:
ne pas opublier qu'il y a beaucoup de lao en thailand

Oui, c'est vrai mais bon, disons que c'est pour une vie plus riche ou pour une vie plus libre. Mais ou sinon, ils sont a côté du Laos, le Mékong traversé et Sabai dee ! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anandha



Nombre de messages: 190
Location: Paris
Origine: lao
Date d'inscription: 04/02/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Jeu 14 Fév - 12:04

oui, c'est une question de condition de vie (on vit bien en thailand) mais c'est plus une question d'histoire... avant le laos s'étendait au-dela du mékong, et depuis la défaite contre le siam (ex thailand), beaucoup de lao sont restés.

si je ne me trompe pas Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lao.avenir.free.fr
As!an
Admin


Nombre de messages: 94
Age: 29
Location: Asie
Job: Administrateur
Origine: As!an
Date d'inscription: 20/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Ven 15 Fév - 4:24

Oui, c'est vrai mais dans ce cas la, il fallait pas dire :

Citation:
ne pas opublier qu'il y a beaucoup de lao en thailand


Mais :

Citation:
Il y a beaucoup de Thailandais dans l'ancien Lan Xang


^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://asian.darkbb.com
Anandha



Nombre de messages: 190
Location: Paris
Origine: lao
Date d'inscription: 04/02/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Ven 15 Fév - 14:04

lol, exacte ! Razz

PS: il y a des couche tard ici...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lao.avenir.free.fr
Lan Xang
Modérateur


Nombre de messages: 747
Location: Bordeaux
Job: Etudiant
Origine: Laos
Date d'inscription: 21/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Sam 16 Fév - 3:38

lol, oui, c'est vrai que je dors tard lol ^^


Je cherche sur le net des sites Lao a fond ! lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
a-eurazn89



Féminin Nombre de messages: 85
Age: 20
Location: Genève
Job: Etudiante
Origine: Thailandaise & Italienne
Date d'inscription: 22/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Mer 20 Fév - 19:13

Comme d'habitude Wink

Ps: T'es méchant de m'avoir refilé rachid toi :S

_________________
[* I <3 THAiLANDE *]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur HTTP://A-EURAZN89.SKYBLOG.COM
Lan Xang
Modérateur


Nombre de messages: 747
Location: Bordeaux
Job: Etudiant
Origine: Laos
Date d'inscription: 21/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Mer 20 Fév - 19:46

lol, il t'a ajouté ?

J'AI RIEN FAIIIIIITTT !!! lol ^^ (sans dec!)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lan Xang
Modérateur


Nombre de messages: 747
Location: Bordeaux
Job: Etudiant
Origine: Laos
Date d'inscription: 21/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Jeu 28 Fév - 8:51



Lao language “problems amid external influence”


(KPL) Anybody could say that being a Lao-Thai translator is among the top-ten unnecessary jobs. Indeed, both languages are very similar, originate from the same root, and can be spoken and understood by people on both the banks of the Mekong River in their communication.

The use of Thai words in Lao language is spreading. At entertainment venues, Thai cultural products are widespread, and at home, everybody can watch Thai TV channels. Besides, Thai publications are a good source of scientific information for Lao students since it is easier than English and other languages.

Due to the above-mentioned causes, without studying in classrooms, Lao people can absorb Thai language easily, communicate and understand what Thai people say.

The increasing influence of Thai language in Lao society is not only due to outside influence, but also due to Laos’ weaknesses, ranging from poor education, especially correct use of Lao language, expensive publications and limited circulation, scarcity of Lao dictionaries, and lack of law on Lao language. That causes the non-uniform use of Lao language in the country, especially written language. To many, their spellings are influenced by their dialects.

Misprinted words on billboards, road sides, newspapers, or magazines, are commonly seen. At times, due to the influence of Thai media slamming every day, some people cannot use Lao words correctly. The influence is absorbed and replaced, that will lead to permanent replacement and absorption in the long run, if no measures and efforts are taken to handle the problem.

However, Lao and Thai experts view the problems differently. To some, the problem is viewed not critical yet, which could be corrected through the improvement of the education system and the uniform use of the language in the country. While others see it a main concern which needs to be resolved immediately.

According to Assoc. Prof. Dr. Bualy Paphaphanh, Head of Department of Lao Language and Mass Communication, Faculty of Letters, the National University of Laos, the problem is hard to make a clear-cut judgement. Any landlocked country like Laos can encounter that kind of issue. People living along the Vietnamese border will get the influence of that country, and people living near Thailand are also influenced by their neighbour.

Head of Thai and Oriental Languages Department, Faculty of Humanities and Social Sciences, Mahasarakham University, Thailand, Rachan Nilawanapha, said: “It is not worrying now, but in the future, less than 20 years, if the problem remains unchanged. Why I could say that! Lao people watch Thai TV programmes and movies everyday, and cross Mekong to buy Thai goods. As long as this last, the problem will get worse. To some extent, speaking Thai is to get you understood, which is advantageous.”

Thai words have infiltrated into Lao language at the word level, said a Lao language teacher at Khon Kaen University, Thailand.

“A lot of students do not use Lao dictionaries as they think they can write what they say. But in fact this mentality is definitely wrong,” said Director of the National Library, Mrs. Kongdeuane Nettavong. She quoted foreigners saying: “I have never seen Lao students using Lao dictionaries because they master their language very well.”

“But in fact dictionaries use is necessary, because it will help us know the origin of words. If we do not promote dictionary use, our language will be declining day by day. I would like teachers to use dictionaries,” added Mrs. Kongdeuane Nettavong.

Relevant authorities have planned to develop a new Lao dictionary as few existing ones are old consisting of no words coined since 1960. However, the lack of experts and researchers who will develop linguistics, is a key problem preventing the plan from being realised. Therefore, the suggestion is to “use what we have and promote the national spirit to reduce the wrong language use.”

Some say that cable television pays a very important role in teaching Thai language to children. Especially Cartoon Network – a channel in the cable TV programme, which provides round-the-clock cartoon programmes; it is cartoon language, which is judged fighting; some spend hours on watching it. This is one reason people claim that children know Thai language better than their native Lao, and then speak less Lao words with their parents.

Many graduates from universities who use Thai words daily on speaking, admit they were cartoon-addicted in their childhood, said a consultant to the Lao Palm Leaf Manuscript Project, Mrs Dara Kanlaya.

Two years ago, relevant parties interviewed students at Vientiane Secondary School about the meaning of the word “Phae” (to win). The interviewees could not give the correct answer. Some said the answer was to lose and not win. While other 60 per cent of them said it was win. Even worse among the latter, they were not sure of their answer.

Mr Rachan said “Through the Thai media, children do not only learn language but also culture. When they often watch television, they think that their culture is out-of-date. Thai people also prefer watching Western movies, spending time with friends and not with relatives, and they become impolite with their parents.”

In 1989, the National Library kicked off its reading promotion project despite limited financial support and books. Several parties make great efforts in promoting writing and reading of Lao language, while admitting that it is rather late. The society has to brace the influx of Thai language and culture through the Thai media.

“Nowadays, if we pay less attention to Lao pupils’ language learning and only pay more to those of secondary and university, we will lose our language”, said Mrs Dara. She added: “I want this problem to be solved, because I don’t want Lao people to lose our language and culture. I would like our people to study deeply our own language, because it is a beautiful, colourful and interesting language.”

Writers face difficulties in writing new books because there is no guidance on Lao culture and correct language use. They say it is necessary to found linguistics council equipped with experts from sectors in the society. The problem of Lao language not only troubles Lao people, but foreigners as well.

“Teaching and studying of Lao language in my university is difficult because documents on Lao language are very rare, even in the National Library. We can find materials only in Bangkok, copied from the libraries in the USA, France and UK”, said Mrs. Rattana Chantao, a Lao language teacher at Khon Kaen University.

A task force of Lao language problems was once formed by the Prime Minister’s Office, gathering experts from the Ministry of Information and Culture and relevant authorities. Unfortunately, only a few meetings had been held and what was discussed at the meeting was not furthered, because there were not enough experts, researchers and funds.

Therefore, the invitation of foreign researchers and experts to deal with the problem is seen as another choice.



“We have no problem with cooperation with Laos. For instance, last year we sent students to train in the Lao National Library and the National University of Laos. We also have students completing their master and doctoral degrees from our university and working in Laos. These people can participate in our possible cooperation in the future,” said Mr Rachan.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lan Xang
Modérateur


Nombre de messages: 747
Location: Bordeaux
Job: Etudiant
Origine: Laos
Date d'inscription: 21/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Jeu 28 Fév - 8:51

TRADUCTION VOILA (pour les plus francisé :p)
Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lan Xang
Modérateur


Nombre de messages: 747
Location: Bordeaux
Job: Etudiant
Origine: Laos
Date d'inscription: 21/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Jeu 28 Fév - 9:25

L'education, la culture etc ... tout est donc lié a la richesse du pays. C'est bizarre quand même, le Thai comme le Lao descend du pali et sanscrit, si je me trompe pas.

Mais bon, relativisons, la Chine est influente économiquement, le Vietnam politiquement, et l'Europe au niveau du tourisme ... la Thailande ? Culturellement.

Toutes sociétés s'inspirent d'autres sociétés dans le but de se promouvoir plus vite, je pense que c'est normal, même si cela parait inquietant, c'est au gouvernement de prendre les bonnes décisions, par exemple, j'avais vu qu'il avait entretenu la construction de nombreuses écoles, surtout chez les minorités Lao, c'est bien mais si l'argent manque, c'est sur que sa n'avancera pas plus vite. Soyons optimiste Smile

En plus, c'est comme Taiwan qui subit l'influence chinoise culturellement, ou le contraire lol ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
aznsaya



Masculin Nombre de messages: 42
Age: 24
Location: toulouse
Job: serveur
Origine: laos
Date d'inscription: 26/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Dim 9 Mar - 15:51

ce qu'on m'a renconter la thailande à piquer quelque mot laotient et la langue dans l'histoire peutètre que c'est faut
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aznsaya.skyrock.com
Lan Xang
Modérateur


Nombre de messages: 747
Location: Bordeaux
Job: Etudiant
Origine: Laos
Date d'inscription: 21/01/2008

MessageSujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa !   Dim 9 Mar - 19:25

Il y a du vrai comme il y a surement de l'éxagération. On m'a expliqué aussi qu'en ce moment, les Thais étaient en train de prendre quelques symboles Lao (ex : Champa), c'est tragique vu la faible voix au point de vue international du Laos. <br>Mais bon, j'ai vraiment rien contre les Thailandais, c'est juste un constat que beaucoup de gens se font, aussi bien Lao que Thais dans les differents forums que je fréquente Smile<br>
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

[Laos et Thaïlande] La langue de bwa !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La terre de nos ancêtres : l'Asie :: < Espace publique > :: Problèmes d'Asie-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet