
La terre de nos ancêtres : l'Asie Forum destiné aux jeunes asiatiques. Ensemble, parlons d'un monde qui nous appartient. |
| | | [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! | |
| | Auteur | Message |
|---|
Lan Xang Modérateur

Nombre de messages: 747 Location: Bordeaux Job: Etudiant Origine: Laos Date d'inscription: 21/01/2008
 | Sujet: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Dim 3 Fév - 2:32 | |
| Entre lao et thaï, une différence de tailleUn Laotien vous raconte qu'il a "pae" à un jeu de cartes. Pensant qu'il a perdu - car tel est le sens de ce mot en thaï -, vous lui dites de ne pas s'en faire. Il reste interdit et vous demande pourquoi vous ne le félicitez pas d'avoir gagné. Voilà un exemple parmi tant d'autres des différences qu'il y a entre ces langues voisines que sont le thaï et le lao, malgré les nombreuses similitudes culturelles et linguistiques qui existent entre les deux nations. Lorsqu'on y regarde de plus près, il est stupéfiant de constater à quel point le thaï et le lao peuvent diverger. Le mot "pa", par exemple, qui veut dire "rencontrer" dans les dialectes thaïs du Nord et du Nord-Est, signifie "divorcer" ou "séparer" en lao. Bien que nombre de termes thaïs et laotiens aient la même prononciation, ils n'ont pas la même signification, ce qui peut conduire à des malentendus, explique Chob Deesuankoke, maître de conférences à la faculté des sciences humaines et au centre d'information sur le Laos de l'université de Khon Khaen [nord-est de la Thaïlande]. Par exemple, le mot employé en thaï pour désigner un séminaire, une séance de remue-méninges ou une réunion signifie "lavage de cerveau" en laotien. Il n'en va pas autrement au niveau diplomatique. Les diplomates des deux pays interviewés par The Nation ont reconnu qu'il arrivait régulièrement que les deux parties se querellassent sur l'interprétation de documents importants et de déclarations communes. Don Pramudwinai, directeur général du département de l'information au ministère des Affaires étrangères de Thaïlande, nous a confié que les propos échangés lors des réunions bilatérales faisaient parfois naître un sentiment de perplexité chez les délégués des deux pays. Par ailleurs, les discussions formelles avec les gouvernements étrangers sont habituellement conduites en anglais, mais la Thaïlande et le Laos utilisent chacun leur langue quand ils se rencontrent. Décidée à surmonter cet obstacle, l'Association thaïe-laotienne et son homologue laotienne, l'Association pour l'amitié lao-thaïe, se sont attelées à l'élaboration du premier dictionnaire thaï-lao. Certes, il en existe déjà plusieurs, mais ils ne fournissent que des informations sommaires. La spécificité de ce nouveau dictionnaire consistera à accorder une attention particulière aux mots qui se prononcent de la même façon en thaï et en lao, mais qui ont une signification différente dans chaque langue. C'est Udom Buasri, professeur au Centre d'information sur le Laos de l'université de Khon Khaen, qui supervisera la contribution thaïe au projet. Son homologue laotien est Khampo Kwankaew, vice-président de l'Association pour l'amitié lao-thaïe et ancien fonctionnaire du ministère de l'Education du Laos et de l'UNESCO. Un séminaire - auquel seront invitées les organisations qui utilisent le lao, telle l'Association des journalistes thaïs - sera organisé une fois les recherches terminées et devrait avoir lieu dans quelques mois. Pour Don Pramudwinai, ce dictionnaire profitera non seulement aux fonctionnaires et aux journalistes, mais également au public en général et au secteur privé. Il ajoute qu'il sera probablement suivi par un autre ouvrage sur la langue écrite, la syntaxe et la structure des deux langues. Un fonctionnaire laotien qui a demandé à conserver l'anonymat a déclaré que ce dictionnaire serait très utile aux peuples des deux pays. Et il pense qu'il faudra un certain temps pour élaborer des définitions claires pour tous les mots qui prêtent à confusion. En conclusion, il vaut peut-être la peine de rappeler que le thaï est assez connu au Laos parce que les Laotiens regardent les programmes de la télévision thaïe. En revanche, la plupart des Thaïs, hormis ceux qui vivent dans le nord-est de la Thaïlande, ignorent tout du lao. Jeeraporn Chaisri The Nation |
|  | | a-eurazn89

Nombre de messages: 85 Age: 20 Location: Genève Job: Etudiante Origine: Thailandaise & Italienne Date d'inscription: 22/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Mer 13 Fév - 3:01 | |
| Olala sacré article xD Combien de fois tu me la dit cette conclusion =P _________________ [* I <3 THAiLANDE *]
|
|  | | Anandha

Nombre de messages: 190 Location: Paris Origine: lao Date d'inscription: 04/02/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Mer 13 Fév - 10:19 | |
| ne pas opublier qu'il y a beaucoup de lao en thailand |
|  | | Lan Xang Modérateur

Nombre de messages: 747 Location: Bordeaux Job: Etudiant Origine: Laos Date d'inscription: 21/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Jeu 14 Fév - 0:21 | |
| | a-eurazn89 a écrit: | Olala sacré article xD
Combien de fois tu me la dit cette conclusion =P |
L'article n'est pas de moi, mais je l'avais lu ailleurs cette information (parce que j'ai grandi en France hein ^^). Et, je connais le Thai parce que j'ai des fréquentations Thais aussi, c'est juste un cas a part, tout les Lao ne connaissent pas le Thai non plus, hein ^^ Qui sait, peut être qu'un jour, on pourra se comprendre et s'entendre ... mais je crois que sa passe politiquement aussi 
| Citation: | | ne pas opublier qu'il y a beaucoup de lao en thailand |
Oui, c'est vrai mais bon, disons que c'est pour une vie plus riche ou pour une vie plus libre. Mais ou sinon, ils sont a côté du Laos, le Mékong traversé et Sabai dee !  |
|  | | Anandha

Nombre de messages: 190 Location: Paris Origine: lao Date d'inscription: 04/02/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Jeu 14 Fév - 12:04 | |
| oui, c'est une question de condition de vie (on vit bien en thailand) mais c'est plus une question d'histoire... avant le laos s'étendait au-dela du mékong, et depuis la défaite contre le siam (ex thailand), beaucoup de lao sont restés. si je ne me trompe pas  |
|  | | As!an Admin

Nombre de messages: 94 Age: 29 Location: Asie Job: Administrateur Origine: As!an Date d'inscription: 20/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Ven 15 Fév - 4:24 | |
| Oui, c'est vrai mais dans ce cas la, il fallait pas dire : | Citation: | | ne pas opublier qu'il y a beaucoup de lao en thailand |
Mais :
| Citation: | | Il y a beaucoup de Thailandais dans l'ancien Lan Xang |
^^ |
|  | | Anandha

Nombre de messages: 190 Location: Paris Origine: lao Date d'inscription: 04/02/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Ven 15 Fév - 14:04 | |
| lol, exacte ! PS: il y a des couche tard ici... |
|  | | Lan Xang Modérateur

Nombre de messages: 747 Location: Bordeaux Job: Etudiant Origine: Laos Date d'inscription: 21/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Sam 16 Fév - 3:38 | |
| lol, oui, c'est vrai que je dors tard lol ^^ Je cherche sur le net des sites Lao a fond ! lol |
|  | | a-eurazn89

Nombre de messages: 85 Age: 20 Location: Genève Job: Etudiante Origine: Thailandaise & Italienne Date d'inscription: 22/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Mer 20 Fév - 19:13 | |
| Comme d'habitude  Ps: T'es méchant de m'avoir refilé rachid toi :S _________________ [* I <3 THAiLANDE *]
|
|  | | Lan Xang Modérateur

Nombre de messages: 747 Location: Bordeaux Job: Etudiant Origine: Laos Date d'inscription: 21/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Mer 20 Fév - 19:46 | |
| lol, il t'a ajouté ? J'AI RIEN FAIIIIIITTT !!! lol ^^ (sans dec!) |
|  | | Lan Xang Modérateur

Nombre de messages: 747 Location: Bordeaux Job: Etudiant Origine: Laos Date d'inscription: 21/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Jeu 28 Fév - 8:51 | |
| Lao language “problems amid external influence”(KPL) Anybody could say that being a Lao-Thai translator is among the top-ten unnecessary jobs. Indeed, both languages are very similar, originate from the same root, and can be spoken and understood by people on both the banks of the Mekong River in their communication. The use of Thai words in Lao language is spreading. At entertainment venues, Thai cultural products are widespread, and at home, everybody can watch Thai TV channels. Besides, Thai publications are a good source of scientific information for Lao students since it is easier than English and other languages. Due to the above-mentioned causes, without studying in classrooms, Lao people can absorb Thai language easily, communicate and understand what Thai people say. The increasing influence of Thai language in Lao society is not only due to outside influence, but also due to Laos’ weaknesses, ranging from poor education, especially correct use of Lao language, expensive publications and limited circulation, scarcity of Lao dictionaries, and lack of law on Lao language. That causes the non-uniform use of Lao language in the country, especially written language. To many, their spellings are influenced by their dialects. Misprinted words on billboards, road sides, newspapers, or magazines, are commonly seen. At times, due to the influence of Thai media slamming every day, some people cannot use Lao words correctly. The influence is absorbed and replaced, that will lead to permanent replacement and absorption in the long run, if no measures and efforts are taken to handle the problem. However, Lao and Thai experts view the problems differently. To some, the problem is viewed not critical yet, which could be corrected through the improvement of the education system and the uniform use of the language in the country. While others see it a main concern which needs to be resolved immediately. According to Assoc. Prof. Dr. Bualy Paphaphanh, Head of Department of Lao Language and Mass Communication, Faculty of Letters, the National University of Laos, the problem is hard to make a clear-cut judgement. Any landlocked country like Laos can encounter that kind of issue. People living along the Vietnamese border will get the influence of that country, and people living near Thailand are also influenced by their neighbour. Head of Thai and Oriental Languages Department, Faculty of Humanities and Social Sciences, Mahasarakham University, Thailand, Rachan Nilawanapha, said: “It is not worrying now, but in the future, less than 20 years, if the problem remains unchanged. Why I could say that! Lao people watch Thai TV programmes and movies everyday, and cross Mekong to buy Thai goods. As long as this last, the problem will get worse. To some extent, speaking Thai is to get you understood, which is advantageous.” Thai words have infiltrated into Lao language at the word level, said a Lao language teacher at Khon Kaen University, Thailand. “A lot of students do not use Lao dictionaries as they think they can write what they say. But in fact this mentality is definitely wrong,” said Director of the National Library, Mrs. Kongdeuane Nettavong. She quoted foreigners saying: “I have never seen Lao students using Lao dictionaries because they master their language very well.” “But in fact dictionaries use is necessary, because it will help us know the origin of words. If we do not promote dictionary use, our language will be declining day by day. I would like teachers to use dictionaries,” added Mrs. Kongdeuane Nettavong. Relevant authorities have planned to develop a new Lao dictionary as few existing ones are old consisting of no words coined since 1960. However, the lack of experts and researchers who will develop linguistics, is a key problem preventing the plan from being realised. Therefore, the suggestion is to “use what we have and promote the national spirit to reduce the wrong language use.” Some say that cable television pays a very important role in teaching Thai language to children. Especially Cartoon Network – a channel in the cable TV programme, which provides round-the-clock cartoon programmes; it is cartoon language, which is judged fighting; some spend hours on watching it. This is one reason people claim that children know Thai language better than their native Lao, and then speak less Lao words with their parents. Many graduates from universities who use Thai words daily on speaking, admit they were cartoon-addicted in their childhood, said a consultant to the Lao Palm Leaf Manuscript Project, Mrs Dara Kanlaya. Two years ago, relevant parties interviewed students at Vientiane Secondary School about the meaning of the word “Phae” (to win). The interviewees could not give the correct answer. Some said the answer was to lose and not win. While other 60 per cent of them said it was win. Even worse among the latter, they were not sure of their answer. Mr Rachan said “Through the Thai media, children do not only learn language but also culture. When they often watch television, they think that their culture is out-of-date. Thai people also prefer watching Western movies, spending time with friends and not with relatives, and they become impolite with their parents.” In 1989, the National Library kicked off its reading promotion project despite limited financial support and books. Several parties make great efforts in promoting writing and reading of Lao language, while admitting that it is rather late. The society has to brace the influx of Thai language and culture through the Thai media. “Nowadays, if we pay less attention to Lao pupils’ language learning and only pay more to those of secondary and university, we will lose our language”, said Mrs Dara. She added: “I want this problem to be solved, because I don’t want Lao people to lose our language and culture. I would like our people to study deeply our own language, because it is a beautiful, colourful and interesting language.” Writers face difficulties in writing new books because there is no guidance on Lao culture and correct language use. They say it is necessary to found linguistics council equipped with experts from sectors in the society. The problem of Lao language not only troubles Lao people, but foreigners as well. “Teaching and studying of Lao language in my university is difficult because documents on Lao language are very rare, even in the National Library. We can find materials only in Bangkok, copied from the libraries in the USA, France and UK”, said Mrs. Rattana Chantao, a Lao language teacher at Khon Kaen University. A task force of Lao language problems was once formed by the Prime Minister’s Office, gathering experts from the Ministry of Information and Culture and relevant authorities. Unfortunately, only a few meetings had been held and what was discussed at the meeting was not furthered, because there were not enough experts, researchers and funds. Therefore, the invitation of foreign researchers and experts to deal with the problem is seen as another choice.  “We have no problem with cooperation with Laos. For instance, last year we sent students to train in the Lao National Library and the National University of Laos. We also have students completing their master and doctoral degrees from our university and working in Laos. These people can participate in our possible cooperation in the future,” said Mr Rachan. |
|  | | Lan Xang Modérateur

Nombre de messages: 747 Location: Bordeaux Job: Etudiant Origine: Laos Date d'inscription: 21/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Jeu 28 Fév - 8:51 | |
| TRADUCTION VOILA (pour les plus francisé :p) | Spoiler: | | |
Problèmes “de langue de Lao parmi l'influence externe”(KPL) Quelqu'un pourrait dire qu'être un traducteur Lao-thaïlandais est parmi les dix premiers emplois inutiles. Effectivement, les deux langues sont très semblables, naissent de la même racine et peuvent être parlées et comprises par les gens sur tous les deux les banques du Fleuve Mekong dans leur communication. L'utilisation de mots Thaïlandais dans la langue Lao s'étend. Aux lieux de réunion d'amusement, les produits culturels Thaïlandais sont étendus et à la maison, tout le monde peut regarder des canaux de TV Thaïlandais. Les publications en plus Thaïlandaises sont une bonne source de renseignements scientifiques pour les étudiants Lao comme c'est plus facile que l'anglais et d'autre langues. En raison des causes susmentionnées, sans faire les études dans les classes, les gens de Lao peuvent absorber la langue Thaïlandaise facilement, communiquer et comprendre quels gens Thaïlandais disent. L'influence augmentante de langue Thaïlandaise dans la société Lao n'est pas seulement en raison de l'influence extérieure, mais aussi en raison des faiblesses du Laos, variant de la pauvre éducation, l'utilisation surtout correcte de langue Lao, publications chères et circulation limitée, la rareté de dictionnaires Lao et de manque de loi sur Lao langue. Cela provoque l'utilisation hétérogène de langue Lao dans le pays, surtout le langage écrit. À beaucoup, leurs orthographes sont sous l'influence de leurs dialectes. Les mots de Misprinted sur les panneaux d'affichage, les côtés routiers, les journaux, ou les magazines, sont communément vus. Par moments, en raison de l'influence de mass-média Thaïlandais claquant chaque jour, certaines personnes ne peuvent pas utiliser des mots Lao correctement. L'influence est absorbée et remplacée, qui causera le remplacement permanent et l'absorption dans le à la longue, si aucune mesure et efforts ne sont pris pour manipuler le problème. Pourtant, Lao et les experts Thaïlandais voient les problèmes différemment. À certains, le problème est vu non critique encore, qui pourrait être corrigé par l'amélioration du système d'éducation et de l'utilisation uniforme de la langue dans le pays. Pendant que d'autres le voient une inquiétude principale qui doit être résolue immédiatement. Selon Assoc. Prof. Dr Bualy Paphaphanh, la Tête de Département de Langue Lao et de Communication de Masse, la Faculté de Lettres, l'Université nationale du Laos, le problème est dur de faire un jugement bien défini. N'importe quel pays sans débouché sur la mer comme le Laos peut rencontrer ce genre d'édition. Les gens vivant le long de la frontière du Viêt Nam recevront l'influence de ce pays et les gens vivant près de la Thaïlande sont aussi sous l'influence de leur voisin. La tête de Département de Langues Thaïlandais et Oriental, la Faculté d'Humanités et Sciences humaines, Université de Mahasarakham, la Thaïlande, Rachan Nilawanapha, a dit : “il ne s'inquiète pas maintenant, mais dans l'avenir, moins de 20 ans, si le problème reste inchangé. Pourquoi je pourrais le dire! Les gens de Lao regardent des programmes de TV Thaïlandais et des films quotidiens et traversent Mekong pour acheter des marchandises Thaïlandaises. Aussi longtemps que cela dure, le problème augmentera. Dans une certaine mesure, le fait de parler le Thaïlandais doit vous faire comprendre, qui est avantageux. ” Les mots thaïlandais se sont infiltrés dans la langue Lao au niveau de mot, a dit un enseignant de langue Lao à Khon Kaen l'Université, la Thaïlande. “Beaucoup d'étudiants n'utilisent pas de dictionnaires Lao comme ils croient qu'ils peuvent écrire qu'ils disent. Mais en fait cette mentalité est incorrecte sans doute,” a dit le Directeur de la Bibliothèque nationale, Mme. Kongdeuane Nettavong. Elle a cité le dicton d'étrangers : “je n'ai jamais vu d'étudiants Lao utiliser des dictionnaires Lao parce qu'ils maîtrisent leur langue très bien.” “Mais en fait l'utilisation de dictionnaires est nécessaire, parce qu'il nous aidera à savoir l'origine de mots. Si nous ne promouvons pas d'utilisation de dictionnaire, notre langue déclinera jour après jour. Je voudrais que les enseignants utilisent des dictionnaires,” a ajouté Mme. Kongdeuane Nettavong. Les autorités pertinentes ont projeté de développer un nouveau dictionnaire Lao comme peu de existants sont vieux se composant d'aucun mot forgé depuis 1960. Pourtant, le manque d'experts et de chercheurs qui développeront la linguistique, est un problème clé empêchant le plan d'être rendu compte. Donc, la suggestion est “utiliser que nous avons et promouvons l'esprit national pour réduire l'utilisation de langue fausse.” Certains disent que la télévision par câbles paie un rôle très important dans l'enseignement de la langue Thaïlandaise aux enfants. Surtout le Réseau de Bande dessinée – un canal dans le programme de télévision par câbles, qui fournit des programmes de bande dessinée de vingt quatre-heures; c'est la langue de bande dessinée, qui est jugée en luttant; certains passent des heures en surveillance de cela. C'est une revendication de personnes de raison que les enfants savent la langue Thaïlandaise mieux que leur indigène Lao et parlent ensuite moins de mots de Lao avec leurs parents. Beaucoup terminent les études aux universités qui utilisent des mots Thaïlandais tous les jours sur le fait de parler, reconnaissent qu'ils étaient fanatiques de bande dessinée dans leur enfance, a dit un conseiller au Projet de Manuscrit de Feuille de Paume Lao, Mme. Dara Kanlaya. Il y a deux ans, les partis pertinents ont interviewé des étudiants à l'École secondaire Vientiane du sens du mot " Phae "(pour gagner). Les interviewés ne pouvaient pas donner la réponse correcte. Certains ont dit que la réponse devait perdre et pas la victoire. Pendant que d'autres 60 pour cent d'entre eux ont dit que c'était la victoire. Encore plus mauvais parmi le dernier, ils n'ont pas été sûrs de leur réponse. M. Rachan a dit “Par les mass-média Thaïlandais, les enfants apprennent non seulement la langue, mais aussi la culture. Quand ils regardent souvent la télévision, ils croient que leur culture est désuète. Les gens thaïlandais préfèrent aussi regarder des films Occidentaux, en passant le temps avec les amis et pas avec les parents et ils deviennent impolis avec leurs parents. En 1989, la Bibliothèque nationale a enlevé son projet de promotion de lecture en dépit du soutien financier limité et des livres. Plusieurs partis font de grands efforts dans la promotion de l'écriture et de la lecture de langue Lao, en reconnaissant qu'il est plutôt en retard. La société doit fortifier l'afflux de langue Thaïlandaise et culture par les mass-média Thaïlandais. “De nos jours, si nous faisons moins d'attention à l'apprentissage de langue d'élèves Lao et payons seulement plus à ceux de secondaire et universitaire, nous perdrons notre langue”, a dit Mme. Dara. Elle a ajouté : “Je veux que ce problème soit résolu, parce que je ne veux pas que les gens Lao perdent notre langue et culture. Je voudrais que nos gens étudient profondément notre propre langue, parce que c'est une langue belle, aux couleurs vives et intéressante.” Les auteurs font face aux difficultés d'écrire de nouveaux livres parce qu'il n'y a aucun conseil sur la culture Lao et l'utilisation de langue correcte. Ils disent que c'est nécessaire pour le conseil de linguistique trouvé équipé avec les experts des secteurs dans la société Le problème de langue Lao dérange non seulement les gens Lao, mais les étrangers aussi “L'enseignement et le fait d'étudier de langue Lao dans mon université sont difficiles parce que les documents sur la langue Lao sont très rares, même dans la Bibliothèque nationale. Nous pouvons trouver le matériel seulement à Bangkok, copié des bibliothèques aux Etats-Unis, la France et le Royaume-Uni”, a dit Mme. Rattana Chantao, un enseignant de langue Lao à Khon Kaen University. Un détachement spécial de problèmes de langue Lao a été une fois formé par le Bureau du Premier ministre, en réunissant des experts du Ministère de Renseignements et Culture et autorités pertinentes. Malheureusement, seulement quelques réunions avaient été tenues et ce qui a été discuté à la réunion n'a pas été augmenté, parce qu'il n'y avait pas assez d'experts, chercheurs et fonds. Donc, l'invitation de chercheurs étrangers et d'experts pour s'occuper du problème est vue comme un autre choix.  “Nous n'avons aucun problème avec la coopération avec le Laos. Par exemple, l'année dernière nous avons envoyé aux étudiants pour nous entraîner dans la Bibliothèque nationale Lao et l'Université nationale du Laos. Nous avons aussi des étudiants accomplissant leur maître et degrés pour un doctorat de notre université et travaillant au Laos. Ces gens peuvent participer en notre coopération possible dans l'avenir,” a dit M. Rachan.
|
|
|  | | Lan Xang Modérateur

Nombre de messages: 747 Location: Bordeaux Job: Etudiant Origine: Laos Date d'inscription: 21/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Jeu 28 Fév - 9:25 | |
| L'education, la culture etc ... tout est donc lié a la richesse du pays. C'est bizarre quand même, le Thai comme le Lao descend du pali et sanscrit, si je me trompe pas. Mais bon, relativisons, la Chine est influente économiquement, le Vietnam politiquement, et l'Europe au niveau du tourisme ... la Thailande ? Culturellement. Toutes sociétés s'inspirent d'autres sociétés dans le but de se promouvoir plus vite, je pense que c'est normal, même si cela parait inquietant, c'est au gouvernement de prendre les bonnes décisions, par exemple, j'avais vu qu'il avait entretenu la construction de nombreuses écoles, surtout chez les minorités Lao, c'est bien mais si l'argent manque, c'est sur que sa n'avancera pas plus vite. Soyons optimiste  En plus, c'est comme Taiwan qui subit l'influence chinoise culturellement, ou le contraire lol ^^ |
|  | | aznsaya

Nombre de messages: 42 Age: 24 Location: toulouse Job: serveur Origine: laos Date d'inscription: 26/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Dim 9 Mar - 15:51 | |
| ce qu'on m'a renconter la thailande à piquer quelque mot laotient et la langue dans l'histoire peutètre que c'est faut |
|  | | Lan Xang Modérateur

Nombre de messages: 747 Location: Bordeaux Job: Etudiant Origine: Laos Date d'inscription: 21/01/2008
 | Sujet: Re: [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! Dim 9 Mar - 19:25 | |
| Il y a du vrai comme il y a surement de l'éxagération. On m'a expliqué aussi qu'en ce moment, les Thais étaient en train de prendre quelques symboles Lao (ex : Champa), c'est tragique vu la faible voix au point de vue international du Laos. <br>Mais bon, j'ai vraiment rien contre les Thailandais, c'est juste un constat que beaucoup de gens se font, aussi bien Lao que Thais dans les differents forums que je fréquente  <br> |
|  | | | | [Laos et Thaïlande] La langue de bwa ! | |
|
| Page 1 sur 1 |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|